Affichage des articles dont le libellé est Odes au Service Public. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Odes au Service Public. Afficher tous les articles

jeudi 10 mai 2018

Les maîtres nageurs / Los monitores de natación

Perdre la peur de l’eau,
maîtriser sa respiration pour ne pas boire la tasse,
bouger les bras et les jambes pour se maintenir à flots... 


Si les maîtres-nageurs enseignent aux enfants des écoles, 
c’est d’abord parce que « savoir nager » est un élément essentiel de la sécurité des personnes. 
En voilà un beau métier digne d’être reconnu d’intérêt général ! 

Et enseigner la natation est aussi une belle leçon d’humanité : 
Les corps flottants construisent un nouvel équilibre. Les corps plongeants se font projectiles. Les corps propulseurs en intégrant les crawls et les brasses, apprennent à se déplacer de plus en plus efficacement. Il y a là une transmission culturelle qui, dépassant la peur de l’eau, construit une autre façon d’être au monde. 

Entre vapeurs de chlore et surexpositions sonores, les maitres-nageurs sont des sauveteurs d'humanité aquatique qui méritent d’être reconnus comme un bien commun auquel tout un chacun doit avoir accès. 


Enseñar a perder el miedo al agua, a controlar la respiración para no tragar agua, 
a mover los brazos y las piernas para mantenerse a flote: 
Ese es un oficio digno de ser reconocido como de interés general! 

Si los monitores de natación enseñan a los niños en las escuelas públicas, 
es porque en primer lugar,  
« saber nadar » es un elemento esencial de la seguridad de las personas.

Pero enseñar la natación es tambien una bella lección de humanidad :
los cuerpos flotantes construyen un nuevo equilibrio. 
Los cuerpos que se zambullen se convierten en proyectiles. 
Los cuerpos propulsados, integrando croles y brazas, 
aprenden a moverse con más y más eficacia. 
Hay aquí una transmisión cultural 
que construye una u otra manera de ser en el mundo, 
más allá del miedo al agua. 

Entre vapores de cloro y sobre-exposición sonora,  los monitores de natación son los socorristas de nuestra humanidad acuática. Merecen ser reconocidos y salvaguardados como un bien común, 
al cual todo el mundo tiene derecho.





mercredi 27 décembre 2017

L'assistante sociale / La trabajadora social

Elle reçoit dans son bureau le secret des familles et des personnes.
Elle reçoit les larmes et les questions.
Elle reçoit les histoires et les soifs d'avenir.
Elle reçoit la pauvreté crasse et la bêtise,
    la violence et la fragilité,
    la lutte au quotidien et les envies de vivre.
Elle écoute, elle reformule, elle explique, elle oriente.
Elle passe beaucoup de temps à remplir des évaluations et des formulaires, à rechercher dans quelles cases et quels dispositifs pourront se retrouver les personnes qui osent passer sa porte.

Alors que les associations du secteur social sont de plus en plus en difficulté,
alors que les aides individuelles sont de plus en plus limitées,
alors que les politiques publiques cherchent à faire du chiffre tout en réduisant les droits, 
alors que les bénéficiaires de l'aide et de l'action sociale sont de plus en plus considérés comme de dangereux assistés qu'il convient de contrôler,
la demande sociale ne cesse d'augmenter...

Et elle, l'assistante sociale,
est chargée de vider avec une petite cuillère
la mer des besoins qui frappent de plein fouet la société malmenée.
Si elle supporte ce travail de Sisyphe sans tomber dans l'amertume,
si elle est capable de gérer les conflits en désactivant les bombes relationnelles,
si elle va au-delà des pesanteurs institutionnelles et des contradictions des politiques publiques,
si elle cherche toujours à transformer la demande d'aide en possibilité d'autonomisation, 
c'est qu'elle aime les gens.




En su oficina, ella recibe el secreto de las familias y de las personas.
Recibe las lágrimas y las preguntas.
Recibe las historias y la sed de porvenir.
Recibe la pobreza crasa y la estupidez,
    la violencia y la fragilidad,
    la lucha cotidiana y las ganas de vivir.
Escucha, reformula, explica, orienta.
Pasa mucho tiempo rellenando evaluaciones y formularios, buscando los estratagemas y dispositivos donde se podran encarrilar las personas que se atreven a llamar a la puerta.

Cuando las asociaciones del sector social se encuentran cada vez peor,
cuando las ayudas individuales son más y más limitadas,
cuando las politicas públicas entran en las lógicas de cuotas y reducciones de derechos,
cuando los beneficiarios de la acción social son considerados como peligrosos asistidos que es menester controlar, y que la demanda social no para de aumentar...

... Ella, la trabajadora social,
está encargada de achicar con una cucharadita
el mar de necesidades que azotan la sociedad maltratada.
Si aguanta este trabajo de Sísifo sin caer en la amargura, 
si es capaz de gestionar los conflictos desactivando las bombas relacionales,
si soporta la pesadez institucional y las contradicciones de las políticas públicas,
si busca siempre la transformación del pedido de ayuda en posibilidad de empoderamiento, 
es porque quiere a la gente.






La cuisinière de la crèche municipale / La cocinera de la guarderia municipal

Chaque jour de la semaine, elle prépare les repas des tout-petits à la crèche collective. Elle utilise des produits frais en jouant avec les goûts, les textures et les couleurs des aliments. Elle s'adapte aux âges et aux régimes des bébés. Comme elle sait que Lucille est allergique au lactose et qu'Ahmed ne peut pas manger de poisson, elle tient compte de leur régime spécifique.

Tout en respectant des règles d'hygiène strictes, très contrôlées dans ce cadre professionnel, elle assume le rôle capital d'éveiller la curiosité alimentaire des petits de 0 à 3ans en travaillant au plus près des enfants et de ses collègues de la crèche. Elle n'est pas employée par une grande entreprise de restauration collective ou par une cuisine industrielle qui prépare des milliers et des milliers de plats journaliers.

Par sa pratique quotidienne, elle est un bel exemple du caractère qualitatif que doit porter l'intérêt général : A travers elle, le service public donne le meilleur en notre nom à nos enfants en faisant le choix de privilégier une organisation de proximité, de se placer délibérément hors de la concurrence et de ne pas surévaluer les logiques financières.


Cada dia de la semana, ella prepara la comida de los pequeñitos acogidos en la guarderia colectiva. 
Utiliza productos frescos, juega con los sabores, las texturas y los colores de los alimentos, se adapta a las edades y a las dietas de los bebés. Como sabe que Lucila es alérgica a la lactosa y que Ahmed no puede comer pescado, tiene en cuenta sus regímenes específicos.

Respectando estrictamente unas normas de higiene muy controladas en ese marco profesional, ella asume el rol capital de despertar los paladares de los pequeños humanos de 0 a 3 años. No es empleada por una gran empresa de restauración colectiva o una cocina industrial que prepara miles y miles de platos diarios. No. Ella trabaja en su cocina situada en la guarderia y conoce de cerca a los niños y a sus colegas.


En su práctica cotidiana, es un ejemplo bello del carácter cualitativo que conlleva el interés general: a través de la cocinera de la guarderia, el servicio público local quiere dar lo mejor en nuestro nombre a nuestros hijos y a nuestras hijas. Privilegiando la proximidad, se situa deliberadamente fuera de la lógica de la competencia y no sobrevalora los aspectos financieros.



Les employés de l'Etat-Civil / Los empleados del Registro Civil

En France, depuis la Révolution, ce sont les employés de l'Etat Civil qui saisissent et conservent systématiquement les traces de la vie des personnes sur le territoire de la commune, en lieu et place des autorités religieuses qui rédigeaient et conservaient les registres des baptêmes, mariages et sépultures.

En enregistrant les naissances, la filiation, le prénom et le nom, les décès ou les mariages, ces scribes éditeurs de vie identifient les citoyens et citoyennes. Ils inscrivent dans des registres que la vie, la mort et les amours humaines n'ont pas parties liées avec les dieux. Ce faisant, ils font oeuvre laïque : Quand ils ou elles rédigent un acte de naissance, ils sont témoins de la transmission de la vie de génération en génération. Quand ils communiquent les autorisations de fermeture de cercueils ou éditent un acte de décès, ils marquent le caractère éphémère du passage d'un individu sur terre et inscrivent son trépas dans le temps. Quand ils accompagnent les couples pour les mariages, ils et elles contribuent à la socialisation des amours humaines.

Le caractère public et gratuit de tous ces actes est un gage d'accessibilité.
En ces temps de marchandisation du vivant et de la mort : Gardons-nous bien contre la privatisation !

Auparavant écrits en pleins et déliés, tous ces actes sont maintenant digitalisés.
Les registres informatisés ont succédé aux registres en papier.
En ces temps de bataille pour le contrôle de l'information : Veillons à ce que ces bases de données personnelles soient bien protégées !


En Francia, desde la Revolución, son los empleados municipales del Registro Civil quienes escriben y conservan las trazas de la vida de las personas, en lugar de las autoridades religiosas.

Al registrar los nacimientos, la filiación, el nombre y el apellido, los fallecimientos o los matrimonios, esos escribanos editores de vida identifican las ciudadanas y los ciudadanos. Inscriben en unos registros que la vida, la muerte o los amores humanos no estan vinculados a los dioses. Son obreros de la laicidad: cuando redactan una partida de nacimiento, son testigos de que la vida se transmite de generación en generación. Cuando comunican las autorizaciones de cerrar los féretros o editan un certificado de defunción, marcan el carácter efímero del paso de un individuo sobre la tierra e inscriben su muerte en el tiempo. Cuando acompañan las parejas en los matrimonios, contribuyen a la socialización de los amores humanos.



El carácter público y gratuito de todos esos actos es una garantía de accesibilidad.
En esos tiempos de mercantilización de lo vivo y de lo muerto : cuidemonos contra la privatización!

Anteriormente, todos esos actos estaban escritos a trazos finos o trazos gruesos. Ahora son digitalizados. Los registros informatizados han sucedido a los registros de papel.
En esos tiempos de batalla por el control de la información: 
Alerta sobre la protección de esas bases de datos personales!



Le gardien du cimetière / El guardia del cementerio

Le cimetière est un jardin pour les vivants où reposent les morts.
Le gardien du cimetière est jardinier.

Chargé d'ouvrir et fermer la porte, d'accueillir et renseigner les familles endeuillées, 
d'accompagner les pompes funèbres, 
il entretient le cimetière, ses allées et ses arbres. 
Témoin des saisons et du temps qui passe, il reçoit aussi les larmes et le souvenir.

Il cultive et soigne cet espace que les anciens appelaient "sacré",
ce lieu du culte des morts, caractéristique de l'espèce humaine,
lieu éminemment collectif où tous les trépassés sont égaux devant la mort
et tout à la fois, lieu de l'intime où la dernière trace d'histoire individuelle est enfouie sous la terre.

Agent public, il affronte depuis une vingtaine d'années la suppression du monopole communal et le contexte concurrentiel du marché de la mort.




El cementerio es un jardín para los vivos, donde descansan los muertos.

El guardia del cementerio es jardinero.
Encargado de abrir y cerrar la puerta, de acoger e informar a las familias enlutadas, de acompañar a las funerarias, él cuida del cementerio, sus alamedas y sus arboles. Testigo de las estaciones y del paso del tiempo, recibe las lágrimas y los recuerdos.
Cultiva y cuida este espacio que los ancianos llamaban "sagrado",
este lugar de culto a los muertos, característico de la especia humana,
lugar eminentemente colectivo, donde todos los fallecidos son iguales delante la muerte.
Y tambien, lugar de lo íntimo donde la última traza de historia individual está ocultada bajo tierra.
Agente público, enfrenta desde hace unos veinte años la supresión del monopolio municipal y el contexto competitivo del mercado de la muerte.




mardi 26 décembre 2017

Le balayeur / El barrandero

Il passe chaque jour. Avec son chariot, son bras mécanique, son balai et ses sacs poubelles.
Chaque jour. Méthodiquement, patiemment, scrupuleusement.
Il ramasse les papiers gras,
les canettes de bière vides,
les vieux briquets,
les cartons oubliés,
les aliments jetés,
les mégots.
Il ramasse les scories, la matière inutile au rebut.
Chaque jour.
Au soleil ou sous la pluie.
Chaque jour.
Qu'il gèle ou qu'il grêle.
Chaque jour d'automne à ramasser les feuilles rousses et à se battre avec les vents.
Il remplit sa part de la fonction éminemment marchande du traitement des déchets et celle d'occuper humainement l'espace public en tant qu'agent de l'intérêt général. Fonction éminemment volatile.


Pasa cada día. Con su carretilla, su brazo mecánico, su escoba y sus bolsas de basura. 
Cada día. Metódicamente, pacientemente, escrupulosamente. 
 Recoge los papeles grasos, 
 las latas de cerveza vacias, 
 los mecheros usados, 
 los cartones olvidados, 
 los alimentos esparcidos, 
 las colillas. 
 Recoge la escoria, la materia inútil tirada. 
 Cada día. 
Con el sol o con la lluvia. 
 Cada día. Con el hielo y la granizada. 
Cada día. Con las hojas del otoño. Otra materia inútil tirada. 
 En general, pasa desapercido. 
 Solo su ausencia revela su eficacia, 
cuando en los dias de huelga, se acumula públicamente la basura. 
 Cumple su parte de la función eminentemente mercantil del tratamiento de los residuos. 
Pero cumple también una función volátil : 
la de ocupar humanamente el espacio público como agente del interés general.






L'agent d'accueil de la mairie / La recepcionista de la alcaldía

Son sourire appartient au domaine public, c'est un bien commun des habitants.
Elle regarde les gens avec bienveillance. 
Non pas cette bienveillance de façade qui jaillit quelquefois des guichets. 
Non, elle regarde les gens avec une bienveillance profonde, patiente, capable de comprendre avec peu de paroles - et quelque fois, sans parole - ce qui anime les personnes. Et capable de les orienter avec efficacité pour faciliter leurs démarches.
En une heure, quinze personnes sont passées à l'entrée de la mairie : Elle les a saluées aimablement, a souhaité une bonne journée, a donné des tickets et des formulaires, écrit une adresse, conseillé sur la marche à suivre dans le labyrinthe institutionnel. C'est une fonction volatile, dont la valeur ajoutée n'occupe pas d'espace sur les marchés : faciliter l'accès aux droits en saluant tranquillement le passage des heures et des êtres humains n'a pas de prix. 
C'est une relique d'humanité facilitante au milieu de la modernisation administrative.



Su sonrisa es del dominio público, es un bien común de los habitantes.
Mira a la gente con benevolencia, 
no una benevolencia de fachada como brota a veces de las ventanillas, 
sino una benevolencia profunda, paciente, capaz de entender en pocas palabras 
- y de vez en cuando sin palabras - lo que anima a las personas. 
Y capaz de orientarlas eficazmente para facilitar sus trámites. 
En una hora, han pasado unas quince personas por la entrada de la alcaldía: 
les ha saludado amablemente, ha deseado un feliz día, ha entregado tiquetes y formularios, 
ha facilitado una dirección, aconsejado sobre la marcha a seguir en el laberinto institucional... 
Esa es una función volátil, cuyo valor añadido no ocupa espacios mercantiles: facilitar el acceso a los derechos saludando tranquilamente el paso de las horas y de los humanos no tiene precio. 
Es una reliquia de humanidad facilitadora en medio de la modernización administrativa.